Adressé à Visiteur
Ce courriel contient des images, si vous ne les voyez pas, merci de cliquer ici. | |
Courrier de la Bibliothèque N° 46 - Novembre 2016 | |
Jours d'ouverture de la Bibliothèque La Bibliothèque est en principe ouverte du lundi au jeudi, de 14 heures à 17 heures. Activité de la Bibliothèque, avancement du catalogage La situation à début Novembre 2016 s'établit comme suit (entre parenthèses, l'évolution par rapport à début Octobre 2016) :
Pour les ouvrages en arménien, 5 967 ouvrages (+ 97) ont été à ce jour vérifiés du nom de l'auteur et du titre, de notes et d'un sous-titre éventuels, complétés de l'indication du format et de la pagination, de l'éditeur et de l'imprimerie, avec photo de la page de couverture. L’ensemble de ces catalogues peut être consulté sur le site internet de la Bibliothèque. Père Jirayr Tashjian |
|
Denis Donikian
Vidures
Vidures |
Ouvrages remarquables Denis Donikian Né en 1942 à Vienne (Isère), Denis Donikian a été élève au Collège arménien Samuel Moorat de Sèvres (1953-1958) puis étudiant de lettres et de philosophie à Lyon, alternativement avec un court passage par l’université d’Erevan (1969-1971) et une activité de militant au Centre d’études arméniennes (1963-1966). En 1967, il publie son premier livre Le Lieu Commun. Denis Donikian rédige depuis février 2005 un blog sur le Monde.fr, intitulé "Petite encyclopédie du génocide arménien." Site web de l'auteur : www.denisdonikian.com Vidures, Un roman en questions (2016) , fait suite à Vidures (2011) Vidures, Un roman en questions C'était en Arménie, comme c'eût été ailleurs. Mais en Arménie, Vidures devint en traduction Aghpastan', un titre et un roman qui ne pouvaient pas être du goût des Arméniens en mal de résurrection. Vidures choisi au fameux Festival de Chambéry de 2013 parmi les 15 meilleurs premiers romans français de l'année précédente par des comités de lectures réunissant 3 000 membres en France, mais Aghpastan' controversé à Erevan lors de sa présentation. En réalité, le roman agit comme le révélateur d'une certaine mentalité qui juge la littérature selon des critères qui lui sont extérieurs. Que demander de mieux ? Il arrive que malgré lui un livre porte au grand jour l'état profond d'un pays. Au-delà de ce qu'il décrit, par ce qu'il provoque. Denis Donikian Ont participé à l'entretien : Ana Arzoumanian, Annick Asso, Anahit Avetissian, Georges Festa, Tigrane Yegavian, Christopher Atamian, Rémy Prin et Marc Verhaverbeke Vidures C’est une journée dans la vie de Gam’, une journée qui contient toute une vie. Unité de temps, unité de lieu, unité d’action, matière première de tragédie classique que Denis Donikian sculpte en roman-monde. On est au pied du mont Ararat, sous le bleu du ciel et le rire des mouettes moqueuses, les pieds dans la boue, entre la grande décharge et le cimetière, peut-être le chemin le plus court pour raconter la vie sur terre. La principale problématique du roman est plus lourde : de la république soviétique à la république indépendante, quel avenir les hommes politiques proposent-ils pour le peuple arménien qui a subi dans son histoire les pires malheurs ? |
Le Fils geôlier |
Collection de petits ouvrages traduits Գրադարան Թատրերգական - Bibliothèque du Théâtre La Bibliothèque contient dans ses collections un ensemble de 26 petits ouvrages édités par les Pères Mekhitaristes de Venise dans les premières décennies du XXe siècle, consacrés à des traductions de pièces, comédies ou mélodrames, généralement créés en Europe au XIXe siècle. Le nom de l'auteur est souvent absent, et c'est par l'étude du texte lui-même et la vérification des noms des personnages que nous parviendrons à attribuer l'ouvrage à son auteur. Par exemple, nous parvenons à déterminer que l'ouvrage dont le titre est Ֆից-Հենրի կամ Խենթը, sans nom d'auteur, est probablement la traduction de Fitz-Henri, ou La maison des fous, drame en trois actes, paroles de René Perin, musique de M. Taix, représenté pour la première fois à Paris sur le Théâtre des Jeunes Élèves de la rue de Thionville le 20 Vendémiaire an 12 (soit le 13 octobre 1803) ! Ou bien que l'ouvrage Որդին հօրը բանտապան, sans nom d'auteur, est probablement la traduction de Le prisonnier vénitien ou Le fils geôlier, mélodrame en trois actes par M. Victor, représenté pour la première fois à Paris sur le Théâtre de l'Ambigu-Comique, le 6 octobre 1819... |
Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne Saint-Jean-Baptistehttp://www.bibliotheque-eglise-armenienne.fr/ 15 rue Jean-Goujon - 75008 PARIS - Tél. : +33 (0)1 43 59 67 03 Si vous souhaitez ne plus recevoir cette lettre d'information, veuillez cliquer ici |