Courrier de la Bibliothèque 82 - Janvier 2020


Adressé à Visiteur

Ce courriel contient des images, si vous ne les voyez pas, merci de cliquer ici.
Logo de la Bibliothèque
Courrier de la Bibliothèque 82 - Janvier 2020

T. R. P. Jirayr Tashjian

 

 

 

Arbre

Jours d'ouverture de la Bibliothèque

La Bibliothèque est en principe ouverte du lundi au jeudi, de 14 heures à 17 heures.
Cependant, avant de vous rendre à la Bibliothèque, il est toujours prudent de vérifier les jours d'ouverture sur notre Agenda.

Après la période du Nouvel an et de Noël, la Bibliothèque rouvrira ses portes au public à partir du mardi 7 janvier 2020 (tenir compte des difficultés de déplacement en Région parisienne).

Accéder à l'Agenda

Activité de la Bibliothèque, avancement du catalogage

La situation à début Janvier 2020 s'établit comme suit (entre parenthèses, l'évolution par rapport à début Décembre 2019 :

  • Ouvrages en arménien : 6 805 livres (+ 15) et 275 collections de périodiques
  • Ouvrages en français : 1 486 livres et 69 collections de périodiques
  • Ouvrages en anglais : 557 livres et 36 collections de périodiques.

Le stock ancien ayant été entièrement traité, les ouvrages entrant en collections sont incorporés dans le catalogue au fur et à mesure de leur acquisition. L’ensemble de ces catalogues peut être consulté sur le site internet de la Bibliothèque.

Père Jirayr Tashjian

Շնորհաւոր Նոր Տարի
եւ Սուրբ Ծնունդ !

Les Gens de Dublin

Դուբլինցիներ

James Joyce

James Joyce

Դուբլինցիներ [ Les gens de Dublin ]

James Joyce (1882-1941)

  • Année : 1978
  • Éditeur : Սովետական Գրող, Հրատ. Երեվան
  • Format : 13 x 19,5 cm, 160 pages, couverture illustrée NB
  • Traduction d'un recueil de nouvelles publiées en 1914.

Cet ouvrage préfigure l'œuvre monumentale dans laquelle, bientôt exilé volontaire, James Joyce ne cessera jamais d'évoquer sa ville natale de Dublin. Imprégnées tantôt de dérision, tantôt de sadisme latent, de brutalité ou d'humour, leur modernisme tient surtout au regard détaché, ironique, parfois cruel, mais toujours implacablement lucide, que l'écrivain pose sur ses personnages. Car ces derniers ne sont, en définitive, que le produit d'une société dont il évoque les frustrations, issues d'un étroit conformisme social et religieux.

« Les objets de James Joyce (1882-1941), scrutés et adorés jusqu’à la haine, furent l’Irlande et la langue anglaise. Sa lecture en est européenne et prismatique à travers Aristote, saint Thomas , Dante , Shakespeare , Flaubert, Ibsen et bien d’autres. Chaque oeuvre, de Dublinois à Finnegans Wake, subtilement ou brutalement, a déplacé les limites de la littérature, la recadrant chaque fois selon un angle nouveau et calculé, interrogation interminable du commerce de l’image et du symbole, du son et du sens, du Même et de l’Autre. Le Divin Joyce, ni plus ni moins qu’Hermès, y a risqué sa réputation et reste de fréquentation scabreuse. » (Jacques Aubert)

[ James Joyce est l'un des écrivains irlandais les plus célèbres du XXe siècle. Son oeuvre est marquée par ses origines, et pourtant, il quitte très tôt l'Irlande pour l'Italie en 1904 puis pour la France, dès 1920. Son œuvre est essentiellement constituée de Gens de Dublin (1914), un recueil de quinze nouvelles évoquant des personnages marqués par une société brutale, sadique ou créatrice de frustrations, et des romans Ulysse (1922) et Finnegans Wake (1939).

Son œuvre majeure, Ulysse (référence évidente à L'Odyssée d'Homère) raconte une journée de la vie de Léopold Bloom, petit bourgeois sans histoire, d'origine juive, dans Dublin. Chaque chapitre, écrit avec un style à chaque fois différent, fait référence à une péripétie d'Ulysse, mais aussi à un organe du corps humain, à une couleur, à un art et à un symbole. Léopold est la représentation à la fois de Télémaque, mais aussi de Joyce lui-même. Ce roman comporte donc plusieurs niveaux de lecture et plusieurs interprétations. Son écriture révolutionne le genre du roman, alliant travail sur le langage et sur la structure narrative. ]

Études arménologiques

Հայագիտական ուսումնասիրություններ

Antoine Meillet

Antoine Meillet

Հայագիտական ուսումնասիրություններ [ Études arménologiques ]

Անտուան Մեյե - Antoine Meillet (1866-1936)

  • Année : 1978
  • Format : 17 x 26 cm, 822 pages
  • Éditeur : Երևանի պետական համալսարանի

Cet ouvrage offre les traductions de très nombreux textes et notes produits par Antoine Meillet dans le domaine des études arménologiques ; on y trouvera en particulier quantité d'articles parus dans la Revue des Études Arméniennes.

[ Paul Jules Antoine Meillet est le principal linguiste français des premières décennies du XXe siècle.

Elève d'Eugène Carrière, il a suivi les cours de Hübschmann en Autriche, puis sera chez les Mékhitaristes de Vienne, de 1890 à 1891. Il ira à Tiflis puis Etchmiadzine, puis chez les Mékhitaristes de Venise dont il deviendra membre de l'Académie de Saint-Lazare. Antoine Meillet devint maître de conférences à l’École pratique des hautes études où il formera un de ses meilleurs élèves, Hratchia Adjarian qui sera un des meilleurs linguistes arméniens du XXe siècle. Il sera professeur d'arménien de 1902 à 1906 à l’École des Langues orientales.

En 1906, il est élu au Collège de France à la chaire de grammaire comparée où il enseigne pendant trente ans et, en 1925, est nommé président de la IVe section de l’École pratique des hautes études. Ses études de grammaire comparée l’amenèrent à s’intéresser à la notion d’indo-européanisme, et il publia, dès 1903, une Introduction à l’étude comparative des langues indo-européennes. Suivirent une série d’ouvrages sur les langues qu’il aborda dans le cadre de son enseignement, comme par exemple Le Slave commun (1914), Grammaire du vieux perse (1915), Caractères généraux des langues germaniques.

D'aspect sévère et un peu distant, il figure dans tous les comités arménophiles et il sera un actif participant de la « Délégation nationale arménienne devant la Conférence de la Paix ».
Il devint le fondateur, avec Charles Diehl et Frédéric Macler de la première Revue des Études Arméniennes durant 10 ans. Notons qu'une méthode de translittération de l'arménien est dite Hübschmann-Meillet-Benveniste (HMB). ]

Vous souhaitez aider la Bibliothèque dans ses activités patrimoniales

C'est ici

Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne Saint-Jean-Baptiste
http://www.bibliotheque-eglise-armenienne.fr/
15 rue Jean-Goujon - 75008 PARIS - Tél. : +33 (0)1 43 59 67 03
 
Si vous souhaitez ne plus recevoir cette lettre d'information, veuillez cliquer ici