Adressé à Visiteur
Ce courriel contient des images, si vous ne les voyez pas, merci de cliquer ici. | |
Courrier de la Bibliothèque N° 68 - Novembre 2018 | |
Jours d'ouverture de la Bibliothèque La Bibliothèque est en principe ouverte du lundi au jeudi, de 14 heures à 17 heures. Après les congés de la Toussaint, réouverture le lundi 5 novembre 2018. Activité de la Bibliothèque, avancement du catalogage La situation à début Novembre 2018 s'établit comme suit (entre parenthèses, l'évolution par rapport à début Octobre 2018) :
Le stock ancien ayant été entièrement traité, les ouvrages entrant en collections sont incorporés dans le catalogue au fur et à mesure de leur acquisition. L’ensemble de ces catalogues peut être consulté sur le site internet de la Bibliothèque. Père Jirayr Tashjian |
|
Antoine Meillet
Manuel élémentaire d’arménien classique |
Langue arménienne, Traduction récente Manuel élémentaire d’arménien classique, d’Antoine Meillet (1866-1936) Traduit de l’allemand par Gabriel Képéklian, Préface de Charles de Lamberterie.
L’arménien est enseigné en France depuis la toute fin du XVIIIe siècle. Le décret du 10 germinal an III (30 mars 1795) « établi[t] dans l’enceinte de la Bibliothèque nationale une école publique, destinée à l’enseignement des langues orientales vivantes » dont « les professeurs composeront en français la grammaire des langues qu’ils enseigneront ». Jacques Chahan de Cirbied, premier titulaire de la chaire, publie en 1823 en français une grammaire arménienne qui n’a plus de nos jours qu’une valeur historique. En 1883, Auguste Carrière, quatrième titulaire de la chaire, traduit de l’allemand la grammaire de Max Lauer inspirée des grammaires traditionnelles arméniennes. Élève de Carrière dès 1887-1888, Antoine Meillet complète sa formation en 1888-1889 auprès de Heinrich Hübschmann et en 1890-1891 auprès des Pères Mékhitaristes de Vienne. Dans ce manuel paru en Allemagne et en allemand en 1913, il a décrit l’arménien classique d’une façon restée inégalée. [ Gabriel KEPEKLIAN est né en 1958 de mère allemande et de père arménien. Ingénieur informaticien et titulaire d’un master de théologie patristique, Gabriel Képéklian enseigne à l’Inalco. À côté des grammaires formelles et des langages informatiques, il s’intéresse depuis longtemps à l’arménien classique. ]
|
Jean-Pierre Mahé
L'alphabet arménien dans l'histoire et dans la mémoire |
Langue arménienne, Histoire L'alphabet arménien dans l'histoire et dans la mémoire, de Jean-Pierre Mahé [Suivi de] Vie de Machtots, par Korioun. [et] Panégyrique des saints traducteurs, par Vardan Areveltsi ; textes traduits et annotés par Jean-Pierre Mahé.
Par quelle anomalie, les Arméniens, qui sont si proches du berceau mésopotamien de l’écriture, ont-ils attendu des millénaires avant de se doter de leur propre alphabet ? Méprisant une invention qui ne servait à leurs yeux qu’à comptabiliser les impôts des rois et les péchés des hommes, ils jugeaient que l’essentiel doit rester gravé dans le cœur et dans la mémoire. |
Bibliothèque de l'Église apostolique arménienne Saint-Jean-Baptiste
http://www.bibliotheque-eglise-armenienne.fr/ 15 rue Jean-Goujon - 75008 PARIS - Tél. : +33 (0)1 43 59 67 03 Si vous souhaitez ne plus recevoir cette lettre d'information, veuillez cliquer ici |